I have written a review of this book before. My version is the slightly earlier, and nicer leather-bound edition.I do use the book now and then as a final year Japanese student, however, I use my chinese dictionary more... Pros: It's pretty. The Japanese are good at presentation and making nice looking books, everything down to the paper and fonts is very pleasing. It's not too bulky.It's about 6"x4"x2", and not a hardback, so it is fairly portable. It contains lots of combinations and example phrases and readings in a sort of logical order of relevance, but only for 2220 characters. Lots of nice kunyomi readings for nouns, adjectives, adverbs and verbs. I like the appendices: character changes, comprehensice radical listings, the newspaper frequency ranking is a bit pointless though... Cons: The author has unfortunately decided to reinvent the way characters are ordered - take "sora/kou/aku etc.." for sky/open etc..., you will not find it's radical listed as 5-strokes, but 3. This sort of thing happens repeatedly, and so, makes finding characters a drag, rendering his not-so-original searching system useless. You thus have to learn a distorted character searching system to use this book, and then put it out of your mind when you use any other character book. The searching system is unoriginal and useless (i.e. not as quick as looking it up in romaji), and the author's copyright is frankly wasted, and a bit of an ego-trip IMO. Lots of obscure characters for names and flowers only; OK, they might be in the JôYô, but I'd rather see them in an appendix, and replaced by some of the many more useful characters which are missing from the book. It is NOT a dictionary. The book is designed for learning the meanings of characters, however the amount of combinations listed isn't really necessary for this purpose, so in a sense the book is masquerading as a dictionary, as you'll find yourself using it as one, and getting frustrated. The author really should have made the book bigger to satisfy an effective dictionary role, and include more characters, and slip the ones with only one useful reading into an appendix. E.g.: 2089 "Hyou/hyuu" has no readings, so why is it there? I think as a Japanese student, I have this book an occasionally useful resource, as the layout is delicious: much nicer than others like Spahn and Hadamitsky, and the big ugly Nelson. I'd still recommend it, but only because it's the best of a bad bunch really. Though my big chinese dictionary is much more effective for finding obscure characters, you need to develop a familiarity with how to translate the sounds of Chinese to Japanese (Xing->KEI, Zhong-CHUu, Tiao->CHOu). This book CAN perform that function, but it comes with the previously mentioned caveats: most native chinese/japanese speakers will not find this book very user-friendly. As for proper dictionaries: I like the Oxford pocket Jap-Eng/Eng-Jap as a beginners one (for a 1st year at Univ.), then Langenscheidt's Jap-Eng/Eng-Jap one for a more complete dictionary. The Collin's Shubun one remains the best (because it lists the most useful translation only), although it's only Eng-Jap. The best use I've found for Jack Halpern's fundamentally flawed "masterpiece", is to find obscure kunyomi readings, though it's usually my first port of call for FUKUGOu, as it gives a more accurate japanese reading for onyomi. For Onyomi readings and combinations I can't find (as a 4th year Univ.), I reach for my Beijing Waiguoyu Yingyuxing (ISBN 7-5600-1325-2).
|