THE translation of the Iliad
|
I know some people prefer the Fagles translation but Lattimore is my favourite for his sheer ability to convey the full majesty and weight of Homer's phrases without ever making the text unreadable or confused. I read this for the first time as a callow 18-year old student and still go back to it repeatedly for the pure humanity that shines out of Homer's words. In some ways the heroic code of Homer's warriors is alien to us, and yet infinitely understandable still. But what Homer does so supremely is to make his characters live in all their glory and stride off the page from the first words: from glorious Achilles who has to face his own humanity and mortality, to Hector who struggles to maintain his heroic persona in the face of the pleas of his women; from beautiful, self-blaming Helen, to virtuous Andromache, these people really live and suffer and we suffer with them. There is still no moment so supreme in European literature as when Achilles and Priam weep together over Hector's dead body and are reconciled before the end knowing that Achilles own death is fated to follow...
If you haven't read this before then I envy you!
|
|
Fabuolus Translation
|
|
Richmond Lattimore's translation of the Iliad is easily the best I have ever read. The language and construction of the verses are probably as close as you can get to the original greek and still have reasonable readability in modern english. An excellent companion to the original greek too. The only let down is that there isn't a good critcal essay collection attached, but maybe I am being greedy asking for that too! I would instantly recommend this to any reader whether for study or pleasure, an excellent translation of a stupendue epic.
|
|
Rage, Sing Goddess of the Rage of Peleus's son
|
|
I long ago determined that the world of those interested in the Classical Literature of the Ancient Greeks that when it comes to Homer's epic poems there are those who prefer the "Iliad" and those who prefer the "Odyssey." My choice is for the story of the rage of Achilles. From Achilles's fateful confrontation with Agamemnon over Briseis of the lovely arms to the magnificently emotional ending where King Priam comes to beg for the body of his slain son, Hector, from the man who killed him, I find this story has greater resonance than the tale of Odysseus. The epic story also seems to me to be more classically Greek, with the great hero who acts out of anger, comes to regret his folly, and seeks to make amends with a great deed. Achilles is similar to Hercules in this regard, and although they are both strictly considered demi-gods, the Achaean hero ultimately seems more human. Plus, Achilles stature is enhanced by his opposition to the noble Hector; acknowledging the better warrior does not take away from recognizing the greater hero. Add to this the fact that all the gods and goddesses of Olympus are actively involved in the proceedings and I am convinced the "Iliad" is the more worthy book for inclusion into most classes dealing with Classical Mythology or the Ancient Greeks. The main question with using the "Iliad" is class is picking a worthy version in English. The Lattimore translation is certainly above average, but I think the Fagles translation is far and away the best available and I would not really consider using anything else in my Classical Greek and Roman Mythology course. I also like to use the "Iliad" as part of a larger epic involving the plays of Euripides, specifically "Iphigenia at Aulis" and "Trojan Women," as well as relevant sections from the "Aeneid" and other sources on the Fall of Troy. But the "Iliad" remains the centerpiece of any such larger tale, mainly because of the final dramatic confrontation when King Priam goes to weep over the bloody hands of Achilles. Not until Steinbeck writes "The Grapes of Wrath" is there anything in Western Literature offering as stunning an end piece.
|
|
This is a master Translation!!
|
|
This is not only an excellent literary translation, but a brilliant aid when studying the Iliad in the original Greek. Lattimore's idioms are brilliant, and he manages to beautifully render tortuous passages of Greek both faithfully and dramatically into english.
|
|
If you can't read ancient greek...
|
|
Richmond Lattimore brings most people to about as close as they ever wanted to get actually reading Homeric Greek. His version, though perhaps not the best way to get acquainted the Iliad, is the only translation I feel comfortable reading when I need to compare the Iliad's lines. One can still hear the echo of the original poet's voice in this translation.
|
|
|